Катехизис молитва господня

Новая статья: катехизис молитва господня на сайте святая-молитва.рф - во всех подробностях и деталях из множества источников, что удалось нам найти.

Отче наш

  • 1 История
  • 2 Тексты и переводы [6]
    • 2.1 Греческий текст
    • 2.2 Латинские переводы
    • 2.3 Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)
    • 2.4 Русские переводы
  • 3 Богословское толкование молитвы
    • 3.1 Православные богословы
  • 4 Отче наш в иконописи Примечания

    О́тче наш (также моли́тва Госпо́дня; ст.-слав. О́тче нашъ , греч. Πάτερ ἡμῶν или Κυριακὴ προσευχή , лат.  Pater noster ) — главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам на просьбу научить их молитве. [1] Приводится в Евангелиях от Матфея (6:9—13) и от Луки (11:2—4).

    Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».

    Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I – начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день [2] .

    Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались [3] . Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана [4] . В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст [3] .

    Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея [5] , однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе [2] . Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар.29:11-13) [4] .

    Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни [4] .

    2. Тексты и переводы [6]

    2.1. Греческий текст

    Оригинал молитвы на греческом языке [7] [8] :

    Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. ]

    2.2. Латинские переводы

    sanctificetur nomen tuum,

    veniat regnum tuum,

    fiat voluntas tua,

    sicut in celo et in terra,

    panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,

    et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,

    et ne nos inducas in temptationem,

    sed libera nos a malo. [9]

    sanctificetur nomen tuum,

    adveniat regnum tuum,

    fiat voluntas tua,

    sicut in caelo, et in terra.

    Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;

    et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

    et ne inducas nos in tentationem,

    sed libera nos a malo. [10]

    2.3. Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)

    да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́,

    да прїидетъ ц[а]рствїе Твое́,

    да буде[тъ] волѧ Твоѧ,

    ѧко на н[е]б[е]си и на земли́.

    Хлѣбъ на́шъ насущныи да́ждь на́мъ дне́сь

    и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша,

    ѧко и мы оставлѧемъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ]

    и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть

    но изба́ви на[съ] ѿ лоука́ваго. [12]

    да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,

    да прїи́детъ Ца́рствїе Твое́,

    да бу́детъ во́ля Твоѧ,

    ѩко на небеси́ и на земли́,

    хлѣбъ нашъ насу́щный даждь нам днесь,

    и оста́ви намъ до́лги на́шѧ,

    ѩко и мы оставлѧем должнико́м нашымъ,

    и не введи́ нас въ напа́сть,

    но изба́ви насъ отъ лука́ваго. [13]

    Да святи́тся имя Твое́,

    да прии́дет Ца́рствие Твое,

    да будет воля Твоя,

    я́ко на небеси́ и на земли́.

    Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;

    и оста́ви нам до́лги наша,

    я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;

    и не введи́ нас во искушение,

    но изба́ви нас от лука́ваго. [14]

    2.4. Русские переводы

    Отче нашъ, сущій на небесахъ!

    да святится имя Твое;

    да пріидетъ Царствіе Твое;

    да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;

    хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

    и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;

    и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго . [15]

    Отче наш, сущий на небесах!

    Да святится имя Твоё;

    Да приидет Царствие Твоё;

    Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    Хлеб наш насущный дай нам на сей день;

    и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

    и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. [16]

    Отец наш на Небесах,

    Пусть прославится Твоё имя,

    Пусть придет Твоё царство,

    пусть исполнится и на Земле воля твоя, как на Небе.

    Дай нам сегодня насущный наш хлеб.

    И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.

    Не подвергай нас испытанию,

    но защити нас от Злодея. [17]

    3. Богословское толкование молитвы

    К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других. [18] Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).

    3.1. Православные богословы

    Пространный православный катехизис митрополита Филарета (Дроздова) пишет «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим». [19] Он выделяет в ней: призывание, семь прошений и славословие.

    Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский пишет: [20]

    Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить все земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному». [19] Также она указывает на местопребывание Бога. [21]

    По словам святителя Игнатия (Брянчанинова) «Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретенных человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека». [21]

    1. «да святится имя Твое» Иоанн Златоуст пишет, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного». [22] Православный катехизис указывает: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться». [19] Максим Исповедник указывает: «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей». [23]
    2. «да приидет Царствие Твое» Православный катехизис отмечает, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)». [19] В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) пишет: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие». [21]
    3. «да будет воля Твоя и на земле, как на небе» Этим верующий выражает, что он просит Бога, что все что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу. [19]
    4. «хлеб наш насущный дай нам на сей день» В Православном катехизисе «хлеб насущный» — это «это хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы». [19] У Максима Исповедника слово «днесь» (сей день) толкуется как нынешний век то есть земная жизнь человека. [23]
    5. «прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим» Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи. [24] Необходимость прощать другим им «долги» Игнатий (Брянчанинов) объясняет тем, что «Оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление». [21]
    6. «не введи нас в искушение» В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения. [24]
    7. «избавь нас от лукавого» В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла [25] и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола». [24]
    • Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

    Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.

    4. Отче наш в иконописи

    В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.

    Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.

    Примечания

    1. Слободский С., прот. Закон Божий. 1987. С. 75
    2. 12 Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов. (Дидахе) – www.vehi.net/apokrify/didahe.html
    3. 12 Митрополит Иларион (Алфеев). Введение в исагогику Четвероевангелия. Текст Нового Завета в рукописной традиции – hilarion.ru/2010/02/24/921
    4. 123 «Молитва Господня» //Католическая энциклопедия. Т.3. Ст. 530
    5. Nicholas Ayo, The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press (1993), p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
    6. Во всех переводах приведён текст Евангелия от Матфея без заключительной доксологии, в греческом оригинале — текст Матфея с доксологией в квадратных скобках
    7. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. – greekschool.tsaserv.com/index_files/Prayer.pdf
    8. Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear) – biblos.com/matthew/6-9.htm
    9. St.Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 17, IX век
    10. Evangelium secundum Matthaeum — nova Vulgata, Novum Testamentum – www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#6
    11. с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение»
    12. Острожская Библия. Факсимильное издание. М.—Л.: Слово-Арт, 1988.
    13. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «ѩкоже и мы» и «въ напа́сть» на «во искуше́нїе» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
    14. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
    15. Библия. СПб.: Синодальная типография. 1910. С. 1228—1229
    16. Евангелие от Матфея // Библия (на русском языке). — Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. — 1376 с. — 25000 экз . — ISBN 5-85524-219-6
    17. Евангелие от Матфея // Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — 2. — Москва: Российское библейское общество, 2006. — С. 19. — 604 с. — 7000 экз . — ISBN 5-85524-219-6
    18. Вениамин (Федченков). О богослужении Православной церкви – www.klikovo.ru/db/book/msg/5682
    19. 123456 Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис – azbyka.ru/dictionary/10/drozdov_katehizis_1g_10_all.shtml#002
    20. Кирилл Иерусалимский. Толкование молитвы Отче наш – halkidon2006.narod.ru/tvorenia/684_st_kirill_tolkovanie.htm
    21. 1234 Игнатий (Брянчанинов). Объяснение молитвы Господней: Отче наш – pravkniga.ru/intlibs.html?id=1767
    22. Отче наш. Молитва Господня – www.pravmir.ru/otchenash/ // Православие и мир
    23. 12 Максим Исповедник. Толкование на молитву Господню – www.krotov.info/acts/07/2/isp_1_185.html
    24. 123 Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис – azbyka.ru/dictionary/10/drozdov_katehizis_1g_11_all.shtml
    25. Использованное греческое слово — «панирос» означает и зло, и злого

    Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 10.07.11 19:20:44

    Отче наш

    О́тче наш (также моли́тва Госпо́дня; ст.-слав. О́тьчє нашь , греч. Πάτερ ἡμῶν или Κυριακὴ προσευχή , лат.  Pater noster ) — главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам на просьбу научить их молитве. [1] Приводится в Евангелиях:

    Содержание

    Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».

    Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день [2] .

    Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались [3] . Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана [4] . В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст [3] .

    Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея [5] , однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе [2] . Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар.29:11-13) [4] .

    Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни [4] .

    Тексты и переводы [6]

    Греческий текст

    Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

    ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

    ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

    γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

    ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

    τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

    καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,

    ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

    καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

    ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

    [ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. ]

    Латинские переводы

    sanctificetur nomen tuum,

    veniat regnum tuum,

    fiat voluntas tua,

    sicut in celo et in terra,

    panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,

    et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,

    et ne nos inducas in temptationem,

    sed libera nos a malo. [9]

    sanctificetur nomen tuum,

    adveniat regnum tuum,

    fiat voluntas tua,

    sicut in caelo, et in terra.

    Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

    et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

    et ne inducas nos in tentationem,

    sed libera nos a malo. [10]

    Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)

    На странице обсуждения должны быть пояснения.

    да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твоє́,

    да прїидєтъ ц[а]рствїє Твоє́,

    да будє[тъ] волѧ Твоѧ,

    ѧко на н[є]б[є]си и на ꙁємли́.

    Хлѣбъ на́шъ насущнъіи да́ждь на́мъ днє́сь

    и оста́ви на́мъ дол[ъ]гъі на́ша,

    ѧко и мъі оставлѧємъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ]

    и нє в[ъ]вєди на́съ в напа́сть

    но иꙁба́ви на[съ] Ѡтъ лоука́ваго. [12]

    да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,

    да прїи́детъ Ца́рствїе Твое́,

    да бу́детъ во́ля Твоѧ,

    ѩко на небеси́ и на земли́,

    хлѣбъ нашъ насу́щный даждь нам днесь,

    и оста́ви намъ до́лги на́шѧ,

    ѩко и мы оставлѧем должнико́м нашымъ,

    и не введи́ нас въ напа́сть,

    но изба́ви насъ отъ лука́ваго. [13]

    Да святи́тся имя Твое́,

    да прии́дет Ца́рствие Твое,

    да будет воля Твоя,

    я́ко на небеси́ и на земли́.

    Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;

    и оста́ви нам до́лги наша,

    я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;

    и не введи́ нас во искушение,

    но изба́ви нас от лука́ваго. [14]

    Русские переводы

    Отче нашъ, сущій на небесахъ!

    да святится имя Твое;

    да пріидетъ Царствіе Твое;

    да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;

    хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

    и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;

    и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго . [15]

    Отче наш, сущий на небесах!

    Да святится имя Твоё;

    Да приидет Царствие Твоё;

    Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    Хлеб наш насущный дай нам на сей день;

    и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

    и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. [16]

    Отец наш на Небесах,

    Пусть прославится Твоё имя,

    Пусть придёт Твоё царство,

    пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе.

    Дай нам сегодня насущный наш хлеб.

    И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.

    Не подвергай нас испытанию,

    но защити нас от Злодея. [17]

    Богословское толкование молитвы

    К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других. [18] Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).

    Православные богословы

    Пространный православный катехизис митрополита Филарета (Дроздова) пишет «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим». [19] Он выделяет в ней: призывание, семь прошений и славословие.

    Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский пишет: [20]

    Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить все земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному». [19] Также она указывает на местопребывание Бога. [21]

    По словам святителя Игнатия (Брянчанинова) «Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретенных человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека». [21]

    1. «да святится имя Твое» Иоанн Златоуст пишет, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного». [22] Православный катехизис указывает: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться». [19]Максим Исповедник указывает: «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей». [23]
    2. «да приидет Царствие Твое» Православный катехизис отмечает, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)». [19] В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) пишет: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие». [21]
    3. «да будет воля Твоя и на земле, как на небе» Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу. [19]
    4. «хлеб наш насущный дай нам на сей день» В Православном катехизисе «хлеб насущный» — это «это хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы». [19] У Максима Исповедника слово «днесь» (сей день) толкуется как нынешний век то есть земная жизнь человека. [23]
    5. «прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим» Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи. [24] Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объясняет тем, что «Оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление». [21]
    6. «не введи нас в искушение» В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения. [24]
    7. «избавь нас от лукавого» В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла [25] и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола». [24]
    • Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

    Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.

    Отче наш в иконописи

    В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.

    Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.

    Примечания

    1. Слободский С., прот. Закон Божий. 1987. С. 75
    2. 12Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов. (Дидахе)
    3. 12Митрополит Иларион (Алфеев). Введение в исагогику Четвероевангелия. Текст Нового Завета в рукописной традиции
    4. 123 «Молитва Господня» //Католическая энциклопедия. Т.3. Ст. 530
    5. Nicholas Ayo, The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press (1993), p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
    6. Во всех переводах приведён текст Евангелия от Матфея без заключительной доксологии, в греческом оригинале — текст Матфея с доксологией в квадратных скобках
    7. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
    8. Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
    9. St.Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 17, IX век
    10. Evangelium secundum Matthaeum — nova Vulgata, Novum Testamentum
    11. с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение»
    12. Острожская Библия. Факсимильное издание. М.—Л.: Слово-Арт, 1988.
    13. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «ѩкоже и мы» и «въ напа́сть» на «во искуше́нїе» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
    14. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
    15. Библия. СПб.: Синодальная типография. 1910. С. 1228—1229
    16. Евангелие от Матфея // Библия (на русском языке). — Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. — 1376 с. — 25 000 экз.  — ISBN 5-85524-219-6
    17. Евангелие от Матфея // Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — 2. — Москва: Российское библейское общество, 2006. — С. 19. — 604 с. — 7000 экз.  — ISBN 5-85524-219-6
    18. Вениамин (Федченков). О богослужении Православной церкви
    19. 123456Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис
    20. Кирилл Иерусалимский. Толкование молитвы Отче наш
    21. 1234Игнатий (Брянчанинов). Объяснение молитвы Господней: Отче наш
    22. Отче наш. Молитва Господня // Православие и мир
    23. 12Максим Исповедник. Толкование на молитву Господню
    24. 123Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис
    25. Использованное греческое слово — «панирос» означает и зло, и злого

    • Отче наш // Толкование молитвы «Отче наш». Православие и мир. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
    • Отче наш // Толкование утренних молитв. Православие.Ru. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
    • Отче наш. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
    • Отче наш. Christus Rex. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
    • Святитель Николай Сербский (Велимирович).Отче наш. Толкование молитвы Господней. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
    • Игорь Иванович Сикорский.Послание молитвы Господней. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
    • «Отче наш». Поэтические переложения. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.

    Wikimedia Foundation . 2010 .

    Смотреть что такое “Отче наш” в других словарях:

    ОТЧЕ-НАШ — ОТЧЕ НАШ, молитва Господня. Как Отче наш знаю, твердо. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

    ОТЧЕ НАШ — «ОТЧЕ НАШ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1989, цв., 87 мин. Драма. По мотивам одноименного рассказа Валентина Катаева. 1941 год. Молодая еврейка, получив приказ оккупационных властей явиться на место сбора, идет с маленьким сыном в город. Они подходят к гетто … Энциклопедия кино

    отче наш — (молитва Господня) Ср. Коротка молитва Отче наш , да спасительна. Ср. Пред Богом слов не надо много: Душевный вздох к Нему дорога; Он Сам ее нам проложил. Кн. Долгорукой. Завещание. Ср. Das Unser Vater ein schön Gebet. Es dient und hilft in allen … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Отче наш — (лат. Pater noster) молитва Господня, принятая христианской церковью из уст Самого Господа Иисуса Христа, Который по Матфею (см.) преподал ее в Своей нагорной проповеди (см.), а по Луке (см.) научил ей учеников Своих по просьбе последних. В св.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    “Отче Наш” — – Господня молитва, данная устами Самого Господа Иисуса Христа. Она изложена в св. Евангелии от Матфея 6, 9, 13 и Луки 11, 2, 4. Господь в Нагорной проповеди научил своих учеников молиться в кратком, но объемлющем все роды молитв, виде. Отче … Полный православный богословский энциклопедический словарь

    ОТЧЕ НАШ — название молитвы Господней по ее начальным словам. В евангелиях приводятся две версии этой молитвы; более краткая (Лк 11:2 4) сообщается Иисусом ученикам в ответ на их просьбу научить их молиться, а более пространная (Мф 6:9 13) составляет часть… … Энциклопедия Кольера

    ◘ Отче наш — Название повседневной христианской молитвы по ее начальным словам. ► Куда было бы лучше, если бы и кузнец был, который всегда, бывало, как только пели Отче наш или Иже херувими , всходил на крылос и выводил оттуда тем же самым напевом,… … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

    Отче наш — Отче нашъ (молитва Господня). Ср. Коротка молитва «Отче нашъ», да спасительна. Ср. Предъ Богомъ словъ не надо много: Душевный вздохъ къ Нему доро̀га; Онъ Самъ ее намъ проложилъ. Кн. Долгорукой. Завѣщаніе. Ср. Das Unser Vater ein schön Gebet. Es… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Отче наш — отче н аш, нескл., муж. и ср. (молитва) … Русский орфографический словарь

    Отче наш — I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 1) две версии молитвы О.Н. (Мф 6:9 13; Лк 11:2 4) содержат различия, касающиеся обстоят ств, при к рых они были произнесены Иисусом, а также обрамления, объема, текста и отдельных выражений. Матфей приводит О.Н. в контексте… … Библейская энциклопедия Брокгауза

    • Отче наш, Jesse Russell. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Внимание! Книга представляет собой набор материалов из Википедии и/или других online-источников.… ПодробнееКупить за 1125 руб
    • Отче наш, Мейербер Джакомо. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Репринтное нотное издание Meyerbeer, Giacomo “Pater noster” . Жанры: Offertories; For mixed chorus;… ПодробнееКупить за 120 руб
    • Отче наш II, S. 29, Лист Франц. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Репринтное нотное издание Liszt, Franz “Pater noster II, S. 29” . Жанры: Sacred hymns; Hymns;… ПодробнееКупить за 120 руб

    Другие книги по запросу «Отче наш» >>

    Поделиться ссылкой на выделенное

    Прямая ссылка:

    We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this. OK

  • Оценка 4.7 проголосовавших: 18
    ПОДЕЛИТЬСЯ

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here